"À qui sait comprendre, peu de mots suffisent"
Le proverbe, cette courte phrase qui fait partie intégrante de chaque langue, chaque culture et chaque société depuis des centaines d'années, revêt un caractère particulier pour les français et les francophones. Objet de fierté littéraire dont nous sommes friands, nous employons parfois à tort ces expressions ou adages que nous considérons souvent comme des arguments d'autorité.
Je bent ijverig aan het vertalen, maar plots herinner je je niet meer welk voorzetsel bij een bepaald werkwoord hoort, of welk werkwoord hoort bij een woord als 'mijlpaal'. Klinkt bekend? Dan is dit webinar iets voor jou. In anderhalf uur tijd leer je in welke naslagwerken je vlot het antwoord op deze en andere urgente vragen kunt vinden.
Tolken en vertalers worden in de praktijk ingezet op het moment dat inwoners van Nederland met een niet-Nederlandse achtergrond verdwalen in de regels en regelingen (en de vele uitzonderingen hierop) die gelden in Nederland. De Nederlandse wet- en regelgeving met betrekking tot het familierecht is fundamentele kennis voor de (juridische) tolk of vertaler. Met deze online lesmodule kom je alles te weten over erfrecht, bewindvoering, echtscheiding (ook internationaal), adoptie en nog veel meer!
Je kunt de module starten op elk gewenst moment. Bij aankoop van deze online module, worden de opnames en documentatie binnen 24 uur aan jouw KTV-account toegevoegd. Je hebt 12 maanden de tijd om de module af te ronden.
Veel tolken en vertalers worden veelvuldig ingezet door de Immigratie- en Naturalisatie Dienst (IND), Het Centraal Orgaan opvang Asielzoekers (COA), de Dienst Terugkeer en Vertrek (DT&V), de vreemdelingenpolitie en vreemdelingenrechtadvocaten, om maar een aantal organisaties te noemen. Tolken die in vreemdelingenrechtelijke praktijken worden ingezet, krijgen te maken met vreemdelingenrechtelijk vakjargon van bijvoorbeeld juridische aard, politionele aard en hulpverlenende aard.
Met deze online lesmodule kom je alles te weten over toegang en visa, rechtmatig verblijf, asielrecht, fraude & taalanalyse, het 1F Vluchtelingenverdrag en nog veel meer!
Je kunt de module starten op elk gewenst moment. Bij aankoop van deze online module, worden de opnames en documentatie binnen 24 uur aan jouw KTV-account toegevoegd. Je hebt 12 maanden de tijd om de module af te ronden.
Tijdens deze korte maar intensieve coachingssessie leer je de hoofdlijnen en belangrijkste punten uit een voordracht te halen. Daarna leer je hierover een heldere, goed gestructureerde samenvatting te maken en te presenteren.
Dit leertraject is gericht op het verbeteren van de verstaanbaarheid en gespreksvaardigheid van tolken van wie de Nederlandse taal niet de moedertaal is. Het traject bestaat uit 10 online lessen (plus een intake). Tijdens dit traject verbetert de deelnemer zijn spreekvaardigheid en de manier waarop hij overkomt en ook zijn luistervaardigheid. Onmisbare elementen voor het beroep van tolk.
Tientallen jaren van onderzoek (…) hebben overduidelijk bewezen dat studenten (kunnen) profiteren van een gestructureerde en systematische introductie tot het maken van notities als een cruciale vaardigheid bij consecutief tolken. [Dingfelder, 2015:165]
Het studieboek Notatietechnieken voor consecutief tolken: een korte cursus is het onmisbare standaardwerk voor tolken waarin notatietechnieken stap voor stap worden uitgelegd. Het systeem, dat bestaat uit een reeks beproefde technieken, is eenvoudig aan te leren, consistent en efficiënt.
Hoe kan ik mijn geheugen sparen? Hoe neem ik notities? Kan ik overal notities nemen? Wat indien dit niet kan? Hoe train ik dan mijn geheugen? Hoe probeer ik de communicatie in goede banen te leiden en hoe geef ik aan dat ik als tolk tijdig het woord moet krijgen om volledigheid te garanderen? Hoe verbeter ik mijn luistervaardigheid? Wat doe ik als ik een vertaling van het blad moet doen? Wat is de beste strategie? Op deze vragen – en niet alleen deze - krijg je antwoorden in deze praktische handleiding.
Tolken en vertalers komen in de beroepspraktijk (veelvuldig) in aanraking met diverse aspecten van het Nederlands arbeidsrecht; anderstalige mensen die worden geconfronteerd met een ontslag schakelen al snel een tolk in. De gesprekken op het terrein van het arbeidsrecht en daarmee verband houdende correspondentie en stukken, zoals het aangaan van een arbeidsovereenkomst, het ondertekenen van een vaststellingsovereenkomst, het geconfronteerd worden met een verzoekschrift tot ontbinding van de arbeidsovereenkomst, of een aanvraag bij het UWV tot opzegging van het dienstverband, vragen expertise van de tolk en vertaler.
Je kunt deze module op elk gewenst moment starten. Bij aankoop van deze online lesmodule, worden de opnames en documentatie gelijk aan jouw KTV-account toegevoegd. Je hebt 6 maanden de tijd om de module af te ronden.
In deze online lesmodule bespreken drie geneeskundestudenten op heldere wijze de belangrijkste medische vakgebieden en de meest voorkomende aandoeningen. De negentien lezingen zijn speciaal voor tolken opgenomen: er wordt aandacht besteed aan situaties in de spreekkamer, de communicatie, misverstanden en ongemakkelijke onderzoeken. Omdat in de zorg vaak tolken op B2-niveau worden ingezet, zijn de lezingen op een laagdrempelig hbo-niveau niveau opgenomen. De terminologie wordt zowel met Latijnse begrippen, Nederlands medisch jargon en spreektaal toegelicht.
Je kunt de module starten op elk gewenst moment. Bij aankoop van deze online module, worden er negentien opnames en begrippenlijsten aan jouw KTV-account toegevoegd. Je hebt 12 maanden de tijd om de module af te ronden.
Deze online module strafrecht is bedoeld voor tolken en vertalers die kennis van het straf(proces)recht willen vergaren of opfrissen. Door middel van deze online module van 14 opgenomen lezingen krijgt de deelnemer een goed inzicht in alle aspecten van het strafrecht.
Je kunt de module starten op elk gewenst moment. Bij aankoop van deze online module, worden de opnames en documentatie onmiddellijk aan jouw KTV-account toegevoegd. Je hebt 12 maanden de tijd om de opnames te bekijken en - indien je dat wilt - de vertaling van de begrippenlijsten in te leveren.