Tijdens deze examentraining leggen de deelnemers (max. 5 kandidaten) allemaal een proefexamen af voor de onderdelen à vue tolken, consecutief tolken en gesprekstolken. De training wordt begeleid door een examinator en een assessmentacteur. Deze examentraining biedt je houvast, ervaring en een indicatie of je klaar bent om deel te nemen aan de integrale tolktoets of de tolkvaardighedentoets.
De training ‘Notatietechnieken voor (ervaren) tolken’ is een training voor gesprekstolken die (diagonale) notatietechniek willen ontwikkelen. In deze training wordt gewerkt met het boek 'Notatietechnieken voor consecutief tolken' van Andrew Gillies. De Nederlandse vertaling van het boek is bij de training inbegrepen. Om deel te nemen is het vereist dat je de Vierdaagse tolkvaardighedentraining gevolgd hebt óf minimaal een jaar professionele tolkervaring hebt.
Vertalen is een mooi maar lastig vak dat altijd zal blijven bestaan. Menselijke vertalers zullen altijd nodig zijn voor het beste resultaat, ook al hoor je tegenwoordig veel over kunstmatige intelligentie. Hoe lever je een zo goed mogelijke vertaling en hoe blijf je relevant?
Tijdens deze training gaan we in op verschillende vertaaltechnieken die bijdragen aan een optimale vertaling. Daarnaast kijken we naar het belang van cultuurkennis van bron- en doeltaal. Naast taalkundige aspecten en het theoretisch beschouwen van het vertaalvak gaan we in op de praktijk van het vertalerschap. Dit alles doen we in een context van tips, praktijkvoorbeelden, uitwisselen van inzichten en leuke oefeningen.
Twee talen beheersen betekent niet dat je kunt tolken. Tolken vergt een enorme dynamiek en focus in je brein! Tijdens een tolktoets wordt dit enorm op de proef gesteld: je moet professioneel overkomen als tolk, alles tolken wat er wordt gezegd en op een adequate manier interageren met de gespreksvoerders en jouw publiek. Tijdens deze oefendag kun je precies dát oefenen waar jij je nog onzeker over voelt. Dit kunnen de valkuilen tijdens het rollenspel zijn, het maken van notities bij consecutief tolken of het loskomen van de tekst bij à vue tolken.
Deze cursus is essentieel voor iedereen die zich wil laten omscholen tot tolk. De basistraining tolkvaardigheden biedt je de juiste handvatten om jouw tolkvaardigheden te ontwikkelen. De cursus omvat een introductie van tolktechnieken en vaardigheden die relevant zijn voor gesprekstolken en (lang) consecutief tolken, en begeleidt je bij het trainen en ontwikkelen van met name notatietechnieken. Een andere vaardigheid die aan bod komt, is 'vertalen van het blad' (ook wel à vue tolken genoemd). Naast algemene vaardigheden en specifieke technieken, is er ook aandacht voor algemene tolkstrategieën. Een onmisbare training voor iedereen die beëdigd tolk wil worden!
Je wil graag tolk worden! Maar waar moet je beginnen? Wat moet je kunnen? Tijdens dit webinar vertellen wij je welke opleiding en toetsen je bij KTV kunt volgen om beëdigd tolk te worden en aan welke vereisten je moet voldoen om als tolk te kunnen werken.
Je kunt je gratis registreren voor het webinar via deze link.
Als vertaler moet je vertalen wat er staat. Volgens het Wbtv-vertaaltoetskader dient een professioneel vertaler een tekst nauwkeurig, consistent en cultureel adequaat te vertalen. Uiteraard wil je ook dat je tekst prettig leesbaar is en dat de tekst niet leest als een vertaling. In deze training leer je eerst hoe je prettig en correct schrijft in het Nederlands. Daarna krijg je feedback op je vertalingen, zodat je niet alleen weet waar voor jou de valkuilen liggen en hoe het beter kan, maar ook wat wél goed gaat. Met de handvatten, tips en kennis uit deze training word je een nóg betere vertaler!
Een absolute aanrader voor beginnende én ervaren vertalers!
Twee talen beheersen betekent niet dat je kunt tolken. Tolken vergt een enorme dynamiek en focus in je brein! Tijdens een tolktoets wordt dit enorm op de proef gesteld: je moet professioneel overkomen als tolk, alles tolken wat er wordt gezegd en op een adequate manier interageren met de gespreksvoerders en jouw publiek. Tijdens deze oefendag kun je precies dát oefenen waar jij je nog onzeker over voelt. Dit kunnen de valkuilen tijdens het rollenspel zijn, het maken van notities bij consecutief tolken of het loskomen van de tekst bij à vue tolken.
Tijdens deze examentraining leggen de deelnemers (max. 5 kandidaten) allemaal een proefexamen af voor de onderdelen à vue tolken, consecutief tolken en gesprekstolken. De training wordt begeleid door een examinator en een assessmentacteur. Deze examentraining biedt je houvast, ervaring en een indicatie of je klaar bent om deel te nemen aan de integrale tolktoets of de tolkvaardighedentoets.
Benvenuto al corso Ottimizza il tuo Italiano!
Deze cursus biedt een unieke kans om je taalvaardigheden te verfijnen en je vertaalcapaciteiten te verbeteren. Via diepgaande lessen, praktische oefeningen en analyse van verschillende tekstsoorten en -genres, zullen we enkele van de meest complexe aspecten van de Italiaanse taal verkennen. We zullen ons richten op syntactische, pragmatische en sociolinguïstische fenomenen die echte uitdagingen kunnen vormen voor vertalers en tolken. Of je nu nieuw bent in de branche of een ervaren professional, deze cursus voorziet je van de benodigde instrumenten om uit te blinken in je werk en aan de behoeften van je klanten te voldoen met precisie en competentie.
Waarom blijft het, ook als je veel schrijft, lastig om een lekker leesbare tekst te schrijven? Een beleidsstuk dat plezierig leest en alle informatie bevat, een sprankelende mail die beklijft of een betoog dat lezers echt aan het denken zet. Het is te leren, zeker. Tegelijkertijd liggen er sluipschutters op de loer. Een foutje in stijl, opbouw, logica of taalbeheersing is zo gemaakt. Dat leidt de aandacht af van het verhaal. Zonde.
In deze cursus gaan we hiermee aan de slag. Wat maakt een tekst doelgericht, effectief en aantrekkelijk en hoe voorkom je fouten?