Via deze webpagina kun je je registreren voor de Entreetoets behorend bij de cursus Engels: van B2- naar C1-niveau
Tijdens deze korte maar intensieve coachingssessie leer je de hoofdlijnen en belangrijkste punten uit een voordracht te halen. Daarna leer je hierover een heldere, goed gestructureerde samenvatting te maken en te presenteren.
Tijdens deze korte maar intensieve coachingssessie leer je de hoofdlijnen en belangrijkste punten uit een voordracht te halen. Daarna leer je hierover een heldere, goed gestructureerde samenvatting te maken en te presenteren.
Tientallen jaren van onderzoek (…) hebben overduidelijk bewezen dat studenten (kunnen) profiteren van een gestructureerde en systematische introductie tot het maken van notities als een cruciale vaardigheid bij consecutief tolken. [Dingfelder, 2015:165]
Het studieboek Notatietechnieken voor consecutief tolken: een korte cursus is het onmisbare standaardwerk voor tolken waarin notatietechnieken stap voor stap worden uitgelegd. Het systeem, dat bestaat uit een reeks beproefde technieken, is eenvoudig aan te leren, consistent en efficiënt.
Hoe kan ik mijn geheugen sparen? Hoe neem ik notities? Kan ik overal notities nemen? Wat indien dit niet kan? Hoe train ik dan mijn geheugen? Hoe probeer ik de communicatie in goede banen te leiden en hoe geef ik aan dat ik als tolk tijdig het woord moet krijgen om volledigheid te garanderen? Hoe verbeter ik mijn luistervaardigheid? Wat doe ik als ik een vertaling van het blad moet doen? Wat is de beste strategie? Op deze vragen – en niet alleen deze - krijg je antwoorden in deze praktische handleiding.
Vertalers wordt ook gevraagd om vertalingen van anderen te reviseren. ISO-gecertificeerde vertaalbureaus zijn verplicht een revisieronde in te lassen, maar ook als je zelf werkt voor eindklanten, is een nalezing door een tweede vertaler aangewezen. In dit webinar van een uur leer je hoe je efficiënt vertalingen naleest en corrigeert in Word.
Het boeiende van het werk van een tolk is dat we een grote verscheidenheid aan onderwerpen voorbij zien komen en even een kijkje achter de schermen mogen nemen. Maar dat is ook juist de uitdaging. De ene keer gaat het over oogaandoeningen, de andere keer over sponsoring van een muziekfestival, een training over mensenhandel voor officieren van justitie, de campagne voor een nieuw product of de jaarlijkse bijeenkomst van sojaboeren. We kunnen niet alle kennis in huis hebben, dus een belangrijk onderdeel van het werk van een tolk is de voorbereiding op een opdracht. In dit webinar bespreken we een aantal strategieën en tips die je kunt toepassen op elke tolkopdracht.
Dit webinar behandelt in twee uur fundamentele rechtstermen in diverse Arabische staten. Door de geografische spreiding en historische factoren kent de Arabische wereld een variëteit aan rechtssystemen en rechtstalen.
Bij deze opname ontvang je een uitgebreide handleiding voor juridisch vertalen en de problematiek van Arabische rechtsterminologie.
Je bent ijverig aan het vertalen, maar plots herinner je je niet meer welk voorzetsel bij een bepaald werkwoord hoort, of welk werkwoord hoort bij een woord als 'mijlpaal'. Klinkt bekend? Dan is dit webinar iets voor jou. In anderhalf uur tijd leer je in welke naslagwerken je vlot het antwoord op deze en andere urgente vragen kunt vinden.
Je bent ijverig aan het vertalen, maar plots herinner je je niet meer welk voorzetsel bij een bepaald werkwoord hoort, of welk werkwoord hoort bij een woord als 'mijlpaal'. Klinkt bekend? Dan is dit webinar iets voor jou. In anderhalf uur tijd leer je in welke naslagwerken je vlot het antwoord op deze en andere urgente vragen kunt vinden.
Tijdens dit webinar komen de voor vertalers meest praktische en essentiële onderdelen van Word aan bod. Er is ook voor jou méér uit te halen! Leer efficiënter werken en maak kennis met nieuwe functies.