Climb from the intermediate plateau to a higher level! 13 full days of English training.
At first, English seems such an easy language to learn. It does not have some of the grammatical features, such as grammatical gender or cases, that make other languages difficult to learn. And its lexicon is partly Germanic, partly Romance, which makes it easy for native speakers of Dutch and German, but also Spanish or Italian, to build a working vocabulary. However, there is a problem that almost every language learner faces, sooner or later. It is called the intermediate plateau, a period of time when your learning seems to stagnate and you have to put in a lot of study to make only little progress. This can be very demotivating, and we know that motivation is crucial to learning.
The purpose of From B2 to C1 in Thirteen Sessions is to help you climb from the intermediate plateau to a higher level, such that you have the knowledge and skills needed to start training as a professional language user, for instance a translator or interpreter. In the course, we work together to improve your reading, listening, writing and speaking, by providing you with the necessary tools such as practice in vocabulary, English usage (grammar, spelling, and punctuation), and pronunciation.
According to the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), progressing from the upper-intermediate to advanced level takes a lot of effort: approximately 200 hours of study. At home, you will need to find the time to practise what you have learnt and prepare for what you are going to learn. But you are not alone. During the 13 intensive study days at KTV, we will monitor your progress and practise those skills in particular that are difficult to master through self-study. More importantly, meeting with your tutors, but also with your fellow students, will motivate you to push on. Goodbye intermediate plateau!
From B2 to C1 in Thirteen Sessions consists of 13 days of training. In the morning session, we discuss the reading, writing and English usage assignments that you have prepared as homework. Our afternoons are devoted to listening, pronunciation and speaking.
At the end of this course, your command of English will have progressed from CEFR level B2 to C1 (click here for information on the levels: https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-reference-languages/table-1-cefr-3.3-common-reference-levels-global-scale). This means that you are ready to enter an interpreting or translation course in English in preparation for entry in the Register of Sworn Interpreters and Translators (RBTV).
English
To participate in the course, your proficiency in English needs to be at CEFR level B2.
NB: Om deel te kunnen nemen aan deze cursus moet eerst een entreetoets worden afgelegd op basis waarvan wordt beoordeeld of jouw niveau van het Engels voldoende is.
Je boekt deze entreetoets:
- voor de geplande datum 4 februari 2025 via deze pagina
- op afspraak via deze pagina
During the course participants are asked to complete several writing assignments.
Tony Foster was born in Brisbane, Australia, in 1966. After secondary school he studied English (specializing in Historical Linguistics and Medieval Literature) and Law (specializing in Comparative Private Law). Foster has been employed by the University of Leiden since 1990, teaching English Language, Legal English and Applied Linguistics at the Leiden University Language Centre (until 2002) and the Department of English. He has also worked as an in-house translator and interpreter.
In addition, he teaches the Legal Translation (Dutch/English) and Comparative Criminal Law courses for the Stichting Instituut voor Gerechtstolken en –Vertalers (SIGV). His research interests are Historical Linguistics, Legal Lexicography, and the teaching of Legal EngLish.
Martijn Lemmen studeerde tijdens zijn bachelor Engelse Taal en Cultuur aan Universiteit Leiden. Daarna studeerde hij daar de MA-opleiding Translation in Theory and Practice, met als specialisatie Legal Translation. Na zijn MA werd hij docent Taalvaardigheid aan dezelfde universiteit, waar hij nu ook bezig is met zijn dissertatie over de ambiguïteit van modale werkwoorden.
Trainingsdag 1 | 14 maart 2025 | 09:30u. - 15:15u. |
Trainingsdag 2 | 21 maart 2025 | 09:30u. - 15:15u. |
Trainingsdag 3 | 28 maart 2025 | 09:30u. - 15:15u. |
Trainingsdag 4 | 04 april 2025 | 09:30u. - 15:15u. |
Trainingsdag 5 | 11 april 2025 | 09:30u. - 15:15u. |
Trainingsdag 6 | 18 april 2025 | 09:30u. - 15:15u. |
Trainingsdag 7 | 09 mei 2025 | 09:30u. - 15:15u. |
Trainingsdag 8 | 16 mei 2025 | 09:30u. - 15:15u. |
Trainingsdag 9 | 23 mei 2025 | 09:30u. - 15:15u. |
Trainingsdag 10 | 06 juni 2025 | 09:30u. - 15:15u. |
Trainingsdag 11 | 13 juni 2025 | 09:30u. - 15:15u. |
Trainingsdag 12 | 20 juni 2025 | 09:30u. - 15:15u. |
Trainingsdag 13 | 27 juni 2025 | 09:30u. - 15:15u. |
LOCATIE
KTV-hoofdkantoor
Meinsstraat 2
3862 AE Nijkerk
PRAKTISCHE INFORMATIE
NB: Aan het eind van de cursus brengen de docenten een advies uit over jouw eindniveau en beoordelen of jij het vereiste eindprofiel hebt om een KTV-vertaal- of taaltoets af te leggen.
In alle trainingen die KTV Toetsing aanbiedt, worden de deelnemers voorbereid op de eindtoets van het toetstraject waarvoor zij ingeschreven staan. De trainingen richten zich op de kennis en vaardigheden die getoetst gaan worden en bieden de kandidaat handvaten om de aangeleerde vaardigheden te oefenen. Alle toetsen mogen door iedere burger die dat wil, afgelegd worden. Voor sommige toetstrajecten geldt dat er eerst een intake afgelegd moet worden waaruit blijkt dat dat het taalbeheersingsniveau van de kandidaat op het vereiste niveau ligt (minimaal ERK-niveau B2).
Kandidaten die slagen voor een toets van KTV Toetsing verbeteren hun arbeidsmarktpositie als volgt:
In geval van de tolk- en vertaaltoetsen wordt de deelnemer specifiek inzetbaar als tolk of vertaler binnen de overheidssector (t.b.v. de afnameplichtige overheidsorganisaties en aanverwante afnameplichtige organisaties en dienstverleners) alsook binnen de private markt. De afnameplichtige organisaties besteden hun tolk- en vertaaldiensten aan en grote bemiddelaars schrijven hierop in. Een eis bij de meeste aanbestedingen is dat bemiddelaars tolken op C1-niveau inzetten. Als dit niet lukt, mogen ze een B2-tolk kiezen. Vertalers werken minimaal op C1-niveau.
In geval van de taaltoetsen wordt de inzetbaarheid van de deelnemer in bredere zin vergroot, omdat een bewijs van taalvaardigheid op B2- of C1-niveau de inzetbaarheid van een burger binnen de gehele arbeidsmarkt vergroot.
Wat bereik je met welke toets?