Voorbereidingstrainingen voor alle toetstrajecten

Aanvullend op de verplichte voorbereiding die je via Mijn KTV > Toetstrajecten boekt.

Zoeken
Toetstype
Vaardigheden
Lestype
Lesduur
Overig aanbod
Sorteren op:

Spreekwoorden en gezegden (opname)

Iedere taal heeft spreekwoorden en gezegden. Ze hangen grotendeels samen met de geschiedenis van een land. Dat maakt ze interessant, maar soms ook onduidelijk. Want wat betekent het als 'je klomp breekt'? Of als 'er geen land mee te bezeilen valt'? En wat is er aan de hand als je 'een scheve schaats rijdt'?

  • 45,- (excl. BTW)
  • Online
zo
15
sep
2024

Simultaan tolken: tolktechniek en oefening

Of jij ook simultaan kunt tolken? Misschien wel. Ik kan het proberen... En zo beginnen veel tolken aan een taak die behalve aan je taalbeheersing ook enorm hoge eisen stelt aan het brein, de focus, tolktechniek en het geheugen. Een simultaantolk beheerst de kunst op precies op tijd te beginnen met praten, om niet in paniek te raken bij een gemist woord, om je eigen brein stil te leggen terwijl je andermans woorden kanaliseert, de kunst om een vloeiend verhaal weer te geven... 
Deze training is erop gericht om tolken die zonder opleiding zijn begonnen met simultaan tolken of tolken die dit van plan zijn te gaan doen, de basis van het simultaan tolken uit de doeken te doen, waarmee ze dan in de praktijk aan de slag kunnen, mits er na de training voldoende geoefend wordt.

  • 09:30
  • 599,- (excl. BTW)
  • Nijkerk & Online
vr
22
nov
2024

Schrijven, taalverzorging en -beheersing

Waarom blijft het, ook als je veel schrijft, lastig om een lekker leesbare tekst te schrijven? Een beleidsstuk dat plezierig leest en alle informatie bevat, een sprankelende mail die beklijft of een betoog dat lezers echt aan het denken zet. Het is te leren, zeker. Tegelijkertijd liggen er sluipschutters op de loer. Een foutje in stijl, opbouw, logica of taalbeheersing is zo gemaakt. Dat leidt de aandacht af van het verhaal. Zonde.

In deze cursus gaan we hiermee aan de slag. Wat maakt een tekst doelgericht, effectief en aantrekkelijk en hoe voorkom je fouten?

  • 09:30
  • 245,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
vr
27
sep
2024

Schrijftraining voor vertalers

Als vertaler moet je vertalen wat er staat. Volgens het Wbtv-vertaaltoetskader dient een professioneel vertaler een tekst nauwkeurig, consistent en cultureel adequaat te vertalen. Uiteraard wil je ook dat je tekst prettig leesbaar is en dat de tekst niet leest als een vertaling. In deze training leer je eerst hoe je prettig en correct schrijft in het Nederlands. Daarna krijg je feedback op je vertalingen, zodat je niet alleen weet waar voor jou de valkuilen liggen en hoe het beter kan, maar ook wat wél goed gaat. Met de handvatten, tips en kennis uit deze training word je een nóg betere vertaler! 

Een absolute aanrader voor beginnende én ervaren vertalers!

  • 09:30
  • 595,- (excl. BTW)
  • 1 dag in Nijkerk + 4 online avondsessies

Reviseren van vertalingen voor dummies (opname)

Vertalers wordt ook gevraagd om vertalingen van anderen te reviseren. ISO-gecertificeerde vertaalbureaus zijn verplicht een revisieronde in te lassen, maar ook als je zelf werkt voor eindklanten, is een nalezing door een tweede vertaler aangewezen. In dit webinar van een uur leer je hoe je efficiënt vertalingen naleest en corrigeert in Word. 

  • 35,- (excl. BTW)
  • Online

Proverbi e modi di dire italiani - Italiaanse spreekwoorden (opname)

I proverbi e i modi di dire (che spesso vengono chiamati “frasi fatte” in senso dispregiativo) sono indizi fondamentali per capire la cultura di un popolo. Non solo, da punto di vista linguistico, proverbi e modi di dire sono importantissimi da conoscere perché usati frequentemente dagli italiani. Sia che siate traduttori e interpreti navigati o alle prime armi, con questo webinar potrete avere paglia in becco: arricchirete le vostre competenze linguistiche e culturali, amplierete il vostro vocabolario e farete faville. A buon intenditor, poche parole. 

  • 45,- (excl. BTW)
  • Online

Politie: werkgebieden, wetgeving en terminologie

Deze online lesmodule over politiezaken is bedoeld voor tolken en vertalers die zich willen verdiepen in de diverse werkgebieden van de politie. Door middel van deze online module van 12 opgenomen lezingen krijgt de deelnemer een goed inzicht in een breed scala aan politiewerkzaamheden en de wetgeving die hieraan ten grondslag ligt. 

Je kunt de module starten op elk gewenst moment. Bij aankoop van deze lesmodule, worden de opnames en documentatie onmiddellijk aan jouw KTV-account toegevoegd. Je hebt 12 maanden de tijd om de opnames te bekijken en - indien je dat wilt - de vertaling van de begrippenlijsten in te leveren.

  • 500,- (excl. BTW)
  • Online
wo
19
jun
2024

Peer-review en feedback geven bij vertalingen

Peer-review wordt ook wel collegiale toetsing genoemd. In veel vakgebieden is het geven en ontvangen van peer-review een gebruikelijk onderdeel van het werkproces. In de vertaalwereld is er doorgaans weinig kennis over dit proces en wordt het nauwelijks of beperkt ingezet hoewel het een zeer belangrijke stap is. De kritische blik van een aantal gelijken (Engels: peers), meestal vakgenoten of collega's, verhoogt namelijk de geloofwaardigheid, kwaliteit en betrouwbaarheid van een vertaling.

  • 09:30
  • 299,- (excl. BTW)
  • Nijkerk

Online lesmodule Vreemdelingenrecht

Veel tolken en vertalers worden veelvuldig ingezet door de Immigratie- en Naturalisatie Dienst (IND), Het Centraal Orgaan opvang Asielzoekers (COA), de Dienst Terugkeer en Vertrek (DT&V), de vreemdelingenpolitie en vreemdelingenrechtadvocaten, om maar een aantal organisaties te noemen. Tolken die in vreemdelingenrechtelijke praktijken worden ingezet, krijgen te maken met vreemdelingenrechtelijk vakjargon van bijvoorbeeld juridische aard, politionele aard en hulpverlenende aard.
Met deze online lesmodule kom je alles te weten over toegang en visa, rechtmatig verblijf, asielrecht, fraude & taalanalyse, het 1F Vluchtelingenverdrag en nog veel meer!

Je kunt de module starten op elk gewenst moment. Bij aankoop van deze online module, worden de opnames en documentatie binnen 24 uur aan jouw KTV-account toegevoegd. Je hebt 12 maanden de tijd om de module af te ronden.

  • 575,- (excl. BTW)
  • Online

Online lesmodule Politieverhoren

Een verhoortolk wordt opgeroepen en verondersteld alles te tolken wat hij/zij hoort. Maar hoe weet je wat je te wachten staat in een verhoorkamer? Welke verhoormethoden en processen kun je verwachten? Ben jij geïnteresseerd in politiewerk of werk je al veel voor de politie? Wil je je graag specialiseren en goed voorbereid naar alle tolkdiensten en, in het bijzonder, verhoren gaan? Wil je een woordenlijst van 1400 begrippen ontvangen en deze eventueel vertalen naar jouw werktaal? Ga dan aan de slag met deze lesmodule. Onmisbaar voor iedere tolk die tolkdiensten binnen de politie uitvoert.

Je kunt de module starten op elk gewenst moment. Bij aankoop van deze online module, worden er veertien opnames en begrippenlijsten aan jouw KTV-account toegevoegd. Je hebt 12 maanden de tijd om de module af te ronden.

 

  • 675,- (excl. BTW)
  • Online

Online lesmodule Familierecht

Tolken en vertalers worden in de praktijk ingezet op het moment dat inwoners van Nederland met een niet-Nederlandse achtergrond verdwalen in de regels en regelingen (en de vele uitzonderingen hierop) die gelden in Nederland. De Nederlandse wet- en regelgeving met betrekking tot het familierecht is fundamentele kennis voor de (juridische) tolk of vertaler. Met deze online lesmodule kom je alles te weten over erfrecht, bewindvoering, echtscheiding (ook internationaal), adoptie en nog veel meer!

Je kunt de module starten op elk gewenst moment. Bij aankoop van deze online module, worden de opnames en documentatie binnen 24 uur aan jouw KTV-account toegevoegd. Je hebt 12 maanden de tijd om de module af te ronden.

  • 599,- (excl. BTW)
  • Online