Schrijftraining voor vertalers

Als vertaler moet je vertalen wat er staat. Volgens het Wbtv-vertaaltoetskader dient een professioneel vertaler een tekst nauwkeurig, consistent en cultureel adequaat te vertalen. Uiteraard wil je ook dat je tekst prettig leesbaar is en dat de tekst niet leest als een vertaling. In deze training leer je eerst hoe je prettig en correct schrijft in het Nederlands. Daarna krijg je feedback op je vertalingen, zodat je niet alleen weet waar voor jou de valkuilen liggen en hoe het beter kan, maar ook wat wél goed gaat. Met de handvatten, tips en kennis uit deze training word je een nóg betere vertaler! 

Een absolute aanrader voor beginnende én ervaren vertalers!

Tijdens de trainingsdag op locatie in Nijkerk en de daarop volgende online avondtrainingen komen onderwerpen en oefeningen aan bod die je een stapje verder kunnen brengen in je vertaalwerk naar het Nederlands. Deze training is gericht op vertalers die naar het Nederlands vertalen en graag handvatten en feedback wensen te krijgen.

De training begint met een workshop (09.30-17.00 uur) op locatie in Nijkerk. In deze workshop komen de volgende onderdelen aan bod:

  • Werkwoordspelling (met een quiz!)
  • Spelling in het algemeen: aaneenschrijven, koppelteken, trema ...
  • Zinsbouw (structuurwoorden)
  • Grammatica (verwijswoorden, evt. ook aandacht voor 'er' en 'het' ...)
  • Stijl (actief-passief, naamwoordstijl, tangconstructies, register, woordkeus, synoniemen, uitdrukkingen)
  • Zinnen herformuleren/herschrijven

Daarna volgen er vier onlinesessies in de avond. Voor de eerste sessie maken de deelnemers een opdracht die gerelateerd is aan de stof uit de workshop. Deze opdrachten worden vervolgens online besproken.

Voor de laatste drie sessies maken de deelnemers een vertaalopdracht, van de vreemde (eigen) taal naar het Nederlands. De Nederlandse teksten worden gereviseerd en tijdens de onlinesessies besproken. Veelgemaakte fouten komen dan aan bod en de deelnemers proberen zelf zinnen die niet lekker lopen beter te formuleren. Zo ontdekken ze hoe ze ervoor kunnen zorgen dat zinnen vloeiender — en 'Nederlandser' — klinken.

Tussen de sessies door moet er gerekend worden op 2 tot 3 uur voor zelfstudie.

Vertaalopdracht

Tijdens de training krijg je de volgende voorbereidingstijd/-opdrachten:

Trainingsdag (op locatie):

  • Voorbereidende opdracht (1 pagina) (deze is al beschikbaar in jouw KTV-account en moet voor 15 september geüpload worden in jouw KTV-account)

Onlinesessie 1:

  • Schrijfoefeningen (2 pagina's)
  • Leesopdracht: Is hun hebben zeggen echt zo dom? (3 pagina's)

Onlinesessie 2:

  • Vertaalopdracht 1 - vreemde taal > Nederlands (313 woorden)
  • Leesopdracht: Begrijpelijke taal: wat is dat? (3 pagina's)

Onlinesessie 3:

  • Vertaalopdracht 2 - vreemde taal > Nederlands (319 woorden)
  • Leesopdracht: Elite, hoor je dat? (3 pagina's)

Onlinesessie 4:

  • Vertaalopdracht 3 - vreemde taal > Nederlands (316 woorden)
  • Leesopdracht: Waarom maken politici graag gebruik van framing? (3 pagina's)

 

NB: Jouw uitwerkingen van de opdrachten zet je in jouw KTV-account. De docente en KTV downloaden jouw huiswerk. Vervolgens ontvang je het gecorrigeerde huiswerk weer in jouw KTV-account.

Emily Palmer

De cursus wordt gegeven door Emily Palmer, de vrouw achter Taalzeker. Zij geeft al sinds 2001 met veel enthousiasme NT2-les aan hoogopgeleiden. Daarnaast geeft ze schrijfvaardigheidstrainingen en ontwikkelt en redigeert ze educatief materiaal. Ze is auteur van de lesmethode ‘Nederlands naar perfectie’ (niveau B2 naar C1), van het boek ‘77 puntjes op de i. Perfect Nederlands voor anderstaligen’ en van 'Spreken met beeld. Spraakmakende plaatjes voor anderstaligen'.

Emily is doctorandus in de Franse taal en cultuur en heeft daarnaast een vertaalopleiding en een specialisatie juridisch vertalen gevolgd (ITV en SIGV). Ze was bevoegd om beëdigde vertalingen te verzorgen, maar tegenwoordig richt ze zich helemaal op taaltrainingen en andere werkzaamheden op het gebied van educatie.

Trainingsdag in Nijkerk 27 sep. 2024 09:30u. - 17:00u.
Onlinesessie 1 7 okt. 2024 20:00u. - 21:00u.
Onlinesessie 2 14 okt. 2024 20:00u. - 21:00u.
Onlinesessie 3 4 nov. 2024 20:00u. - 21:00u.
Onlinesessie 4 11 nov. 2024 20:00u. - 21:00u.

DAGTRAINING OP LOCATIE

Data: vrijdag 27 september 2024   |    Tijdstip: 9:30-17:00 uur 

Dagindeling:
09:30 – 11:00 uur         
11:20 – 12:50 uur
13:45 – 15:15 uur
15:30 – 17:00 uur

ONLINESESSIES (AVOND)

Data: maandagen 7, 14 oktober en 4 en 11 november 2024
     |    Tijdstip: 20.00-21.00 uur

Inloggen
Uiterlijk 24 uur voor de start van de eerste onlinesessie ontvang je een instructiebericht m.b.t. het registreren en inloggen voor de onlinesessies, zodat je deze kunt bijwonen. De sessies bestaan uit interactieve presentaties (live), die ondersteund worden door een PowerPoint-presentatie op jouw scherm.
Tijdens een sessie kun je mondeling vragen stellen aan de docent en jouw webcam delen. Je ziet ook de docent en de andere deelnemers.

Opnames
Je wordt geacht deel te nemen aan alle livesessies; hierin wordt namelijk jouw huiswerk (anoniem) besproken. Indien je verhinderd bent, kun je achteraf de opname bekijken. Tijdens de opnames kun je géén vragen stellen aan de docent; wij raden daarom ten zeerste aan de sessies live te volgen.

Verplichte evaluatie
Voor de verstrekking van een KTV-certificaat is het vereist dat je

1) de livesessies volledig volgt of binnen 7 dagen de opname volledig bekijkt;
2) deelneemt aan de trainingsdag; én
3) het evaluatieformulier invult. Het evaluatieformulier bevindt zich in Mijn KTV > Cursussen.

BETALING
Je kunt deze training ook in termijnen betalen. Indien je voor deze optie kiest, neem dan eerst contact op met de administratie (administratie@ktv-kennisnet.nl).

 

"De inhoud van deze cursus is breed. Het niveau vind ik hoog maar dat is ook de bedoeling. Je kan altijd gerust vragen stellen als je twijfelt. Ik vind dat deze cursus een belangrijk en onmisbaar element van je toekomstige beroep."

"Een zeer fijne docent die brede kennis heeft. Docent is vaardig in haar vak en weet kennis goed over te dragen."

''Als beëdigd juridisch vertaler Engels moet ik mij regelmatig laten bijscholen. Als alle bijscholingscursussen zo leuk, interactief, doeltreffend en nuttig waren als die van Emily Palmer van Taalzeker, zou ik veel vaker met een lach op mijn gezicht naar bijscholing gaan. Bedankt voor de leerzame dagen, Emily!''

"De training en de webinars waren van uitstekende kwaliteit. De training werd goed opgebouwd en was in een hoog maar niet te hoog tempo. Elke cursist kreeg aandacht en er werd goed ingegaan op spontane vragen. De docent zorgde ook voor humor, een leuk filmpje met betrekking tot de Nederlandse taal werd getoond. Heel goed werden 'alle lastige puntjes op de i' behandeld. Hoewel het best tegenvalt hoe moeilijk Nederlands kan zijn, word je ook geïnspireerd om altijd grammaticaal correcte zinnen te maken. Ook let ik nog meer op mijn spelling. De webinars waren ook goed en ook voor mij zinvol omdat ik Frans- Nederlandse vertalingen kon maken. De docent heeft goed uitgelegd wat beter kon en wat goed was."

"Veel geleerd over taal, over grammatica en spelling. Ook de reader was erg duidelijk en heb ik veel aan gehad, omdat ik er in kon oefenen. De training op locatie was een goede start. Omdat je persoonlijk kennismaakt met de 'juf' en de andere cursisten ontstaat er een band die ik als positief heb ervaren. Door middel van vertalingen die ik heb moeten maken vanuit het Turks naar het Nederlands heb ik veel kunnen oefenen. Heb bijna artikelen leren schrijven! Ook hebben we veel tips gekregen over allerlei websites waar we informatie over taal kunnen opzoeken. Die genoemde sites zal ik zeker regelmatig raadplegen."

"Ik heb op zinsniveau geleerd te kijken naar de boodschap in een zin, en of je daarvoor een actieve of passieve zin gebruikt. Daarnaast heb ik geleerd dat je bij je woordkeuze altijd moet bedenken of dit is wat de persoon in de tekst zou zeggen en uiteraard of een vertaalde zin/tekst Nederlands klinkt. En altijd even googelen naar het onderwerp om je in te lezen in het onderwerp en de daarbij gebruikte terminologie."

"Het niveau was zeer goed. Keuze van lesonderwerpen waren goed, goed bruikbaar en divers. Toegevoegde teksten waren interessant om te lezen. Erg leuk. Ook goede websites voor vertalers doorgegeven. Ik ben erg enthousiast."

"Ik ben meer alert geworden op fouten die ik tijdens het schrijven maak, dat meer dan een schrijfstijl goed is en dat ik voor anglicismen moet uitkijken in mijn Nederlandse vertaling. Ik kan zeker gebruiken wat ik geleerd heb omdat ik nu al merk dat tijdens het vertalen bewuster met de taal en de grammatica omga en dat ik andere oplossingen zoek dan een letterlijke vertaling."

"Zeer goed! De les werd heel duidelijk uitgelegd door Emily! Veel informatie en grammaticale onderwerpen behandeld. De feedback was duidelijk en handig om echt ervan te leren"

Writing
Startdatum: 27 sep. 2024
  • van 09:30 tot 17:00
  • 595,- (excl. BTW)
  • 1 dag in Nijkerk + 4 online avondsessies