Note-taking for consecutive interpreting

This 3 day workshop will offer a thorough look at note-taking for consecutive interpreting. We will look at a variety of simple and consistent techniques to make note-taking efficient as well as how notes can be used to optimise memory, analysis and presentation.

The course will address the main and most widely used techniques in consecutive note-taking:

  • diagonal notes
  • verticality and horizontality
  • noting links and using margins
  • noting information of different value differently
  • the use of symbols

We will also examine how to use note-taking to enhance our analysis of the source speech; our memorisation of the speech; and our presentation when speaking. 


4 x 1.5 hour sessions each day


After you have taken this training you will be able to take clear, consistent and efficient notes; notes that serve as mnemonics when needed and allow for fluent interpretation. It is a system that helps you analyse the source text, because to use the system effectively, you need to think about what you hear before you write anything down.

The system does not give you all the tools to guard against every eventuality, but it does help you prepare well for the most common situations. You won't learn everything you need to know about notation, but you will learn a lot! This notation system is a flexible foundation on which you can build your own style of notation.


Before World War II, conference interpreting was equivalent to consecutive interpreting. Simultaneous interpreting, or rather the equipment that made it possible, had not yet been invented, and consecutive interpreting was the norm for all types of international meetings. Simultaneous interpreting emerged after World War II and by the 1970s it had overtaken consecutive interpreting as the main form of conference interpreting.

This does not mean that consecutive interpreting is no longer practised. It is still an essential part of an interpreter's repertoire and is considered by many to be the superior of the two skills. And it is also often paid better! Although simultaneous interpreting at the conference table has almost completely replaced consecutive interpreting - because people there often have the necessary equipment for simultaneous interpreting - there are many situations where consecutive interpreting is still widely used and will continue to be needed.

  • It often happens that a speaker makes a speech that needs to be interpreted, but there is no equipment available to do so simultaneously. Speeches after a dinner or state banquet or during a reception are classic examples: the host wants to address a few words to the guests and the guests want to respond. You, the interpreter, are there to make that possible.
  • You may also have been hired to interpret at the opening of a cultural event at an institution such as the British Council or the Goethe Institute. The organiser introduces the event, for example in English or German, and you interpret in the language of the host country. 
  • Consecutive interpreting and notation is, of course, not limited to conference interpreting. If there is no equipment for simultaneous interpretation, consecutive interpreting and whisper interpreting are used.


English to a level very close to interpreting level. (There will be consecutive interpreting exercises from English. Interpreters without English will still benefit from the course as the lessons are applicable to all languages, but for the exercises a good command of English is necessary). The trainer will also be speaking English. 


Minimaal één jaar professionele tolkervaring als geregistreerd tolk op C1-niveau.


Lesmaterialen (optioneel)

  • Eventueel kun je na de cursus je vaardigheden verder oefenen aan de hand van het studieboek 'Notatietechnieken voor consecutief tolken'; Gillies, A.; Nederlandse vertaling uitgegeven door KTV Toetsing; 2021. Het is niet verplicht om dit boek aan te schaffen voorafgaand aan de cursus. 


Andy Gillies is a conference interpreter and interpreter trainer based in Paris. He works from French, German and Polish into English for at the European Parliament, the European Patent Office, the European Space Agency... amongst other places.

Andy has given further training courses (CPD) for interpreters, including consecutive refreshers, at the European Parliament, the European Court of Justice, and for AIIC, ATA and other professional associations. He also teaches interpreting at ISIT in Paris and Glendon MCI in Toronto.

Andy has written two books on consecutive interpreting, Note-taking for Consecutive and Consecutive Interpreting. 

He also curates the Interpreters CPD website 

Trainingsdag 1 24 mei 2024 09:30u. - 17:00u.
Trainingsdag 2 25 mei 2024 09:30u. - 17:00u.
Trainingsdag 3 26 mei 2024 09:30u. - 17:00u.


Meinsstraat 2
3862 AE  Nijkerk


  • Maximaal 12 deelnemers
  • Koffie, thee en catering bij de prijs inbegrepen
  • Ontvangst en registratie vanaf 9:00 uur. De trainingsdag in Nijkerk start om 9.30 uur en eindigen om 17.00 uur.
  • Extra mee te nemen naar de les: een headset die je kunt aansluiten op je mobiele telefoon voor het kunnen afluisteren van opnames.
  • Mocht je een collega, die in dezelfde talencombinatie als jij werkt, kunnen overtuigen om deze training ook te volgen, dan kun je samen oefenen in 2 taalrichtingen.
Dagindeling lesdag Nijkerk:
  • Aanvang: 9:30
  • Pauze: 11:00-11:20
  • Lunch: 12:50-13:45
  • Pauze: 15:15 – 15:30
  • Einde: 17:00 (dag 3 zal iets eerder eindigen)
Vanaf je derde aanmelding voor een training op locatie binnen één kalenderjaar, krijg je automatisch 30 euro korting bij elke nieuwe aanmelding. Dit kortingssysteem geldt alleen voor trainingen op locatie, niet online.

Uniek in Nederland! 

Startdatum: 24 mei 2024
  • van 09:30 tot 17:00
  • 925,- (excl. BTW)
  • Nijkerk