Proefexamens vertalen - Nederlands > Hebreeuws (toetsronde 2020) (4e pakket)

Als u zich optimaal wil voorbereiden voor uw vertaaltoets Nederlands > Hebreeuws, dan kunt u via deze pagina drie voorbeeldexamens inclusief revisie boeken. Na het boeken van dit pakket krijgt u toegang tot het vertaalplatform. Op dit platform worden ook de officiële vertaaltoetsen afgenomen. De toetsen worden nagekeken door de toetscommissie van uw vertaalcombinatie.

"Ik heb de proefexamens als heel waardevol ervaren. Ondanks vele jaren van vertaalervaring vond ik het fijn om van te voren te weten wat ik kon verwachten tijdens de toets. Met de proefexamens weet je wat voor teksten je kunt verwachten en leer je te werken in het platform. Dat scheelt stress aan het begin van de toets! Een absolute aanrader."

Na het boeken van dit pakket krijgt u toegang tot 3 bronteksten in het Nederlands in het vertaalplatform. U ontvangt van KTV de inloginstructies waarna u de drie vertalingen naar het Hebreeuws kunt maken. 

U maakt en levert eerst één vertaling in; deze wordt gereviseerd door de toetscommissie van uw vertaalrichting. Zodra de revisie gereed is, kunt u op het vertaalplatform de correcties en eventuele feedback bekijken. Vervolgens maakt u de tweede vertaling en dient deze ter revisie weer in. Na het ontvangen en bekijken van de revisie gaat u met vertaling drie aan de slag, die wederom wordt gereviseerd. Tussen het indienen van de vertaling en de revisie zal maximaal 7 dagen zitten. 

Op deze manier raakt u niet alleen vertrouwd met het vertaalprogramma, maar kunt u een notie krijgen van de soort bronteksten die gebruikt wordt, wat de verwachtingen van de toetscommissie en de vertaalnormen zijn. 

 

Voorwaarden voor het afnemen van dit pakket zijn:

- u staat ingeschreven voor de vertaaltoets in deze vertaalrichting of u bent voornemens om zich aan te melden;
- u doet de aanschaf uiterlijk 6 weken voor uw vertaaltoets; en
- vertalingen die niet uiterlijk 1 week voor uw vertaaltoets worden ingediend, worden niet meer gereviseerd (er volgt ook geen restitutie indien u te laat bent met inleveren).

 

Om de toetssituatie zo getrouw mogelijk na te bootsen wordt ten zeerste aanbevolen geen gebruik te maken van CAT-tools bij het maken van deze proefexamens. U mag wel gebruikmaken van het internet en papieren naslagwerken.


Let op:
de aanmelding voor de proefexamens is facultatief en behelst géén inschrijving voor de vertaaltoets. U kunt zich via deze pagina registreren en aanmelden voor de vertaaltoets.

De revisies van uw vertalingen worden gedaan door leden van de geaccrediteerde toetscommissie in uw vertaalrichting. 

Voor het werken op het platform dient u over een laptop/PC te beschikken met internetverbinding.

Uw laptop/PC dient voorzien te zijn van één van de volgende browsers: Edge, Firefox, Chrome of Safari. Explorer wordt niet ondersteund.

"Ik heb de proefexamens als heel waardevol ervaren. Ondanks vele jaren van vertaalervaring vond ik het fijn om van te voren te weten wat ik kon verwachten tijdens de toets. Met de proefexamens weet je wat voor teksten je kunt verwachten en leer je te werken in het platform. Dat scheelt stress aan het begin van de toets! Een absolute aanrader."

"Een waardevol voorproefje van het echte examen. Je krijgt feedback op je foute of onhandige uitdrukkingen, met suggesties voor verbetering, en, uiteraard, telkens een cijfer. Als je driemaal 55 punten of meer krijgt, kun je je met een gerust hart voor het examen aanmelden. Zo niet, ben je gewaarschuwd: er is werk aan de winkel. Deze cursus is niet echt bedoeld om in de beroepsbeoefening inzetbare kennis te verkrijgen, het is vooral een voorbereiding op het examen (en niet als training daarvoor) en meer als bron van aanwijzingen wat je te doen hebt om je op het examen voor te bereiden."

"Voor mij zijn de proeftoetsen heel nuttig gebleken. Je hebt oefenmateriaal en door de planning (verspreiding van de 3 proefexamens over meerdere weken) begin je al vroeg met de voorbereiding. Je raakt vertrouwd met de examentool."

"Het feit dat je zelf kunt bepalen wanneer je een examen wilt doen, maakt het makkelijk om je tijd in te delen. Dit geeft minder stress als het druk is. Het contact over de examens was goed en er werd steeds snel gereageerd op mijn mails. De revisie en feedback was duidelijk. Kortom, ik ben er zeer tevreden over."

“Ik heb me voor de proefexamens aangemeld om een idee te krijgen over hoe het echte examen zou zijn en om met het vertaalprogramma te leren omgaan. De teksten waren gevarieerd en uitdagend. De communicatie vanuit KTV was uitstekend. De examens werden snel gereviseerd en bij de correcties werd duidelijk aangegeven wat fout was. Een enkele keer waren er onduidelijkheden of vragen over de correcties, maar gelukkig werden die meteen door Sandra beantwoord. Al met al was het een leerzame ervaring.”

"De oefenexamens zijn prima bevallen en het was zeker leerzaam. Ik zou er eigenlijk wel een paar meer willen doen!"

"De proefexamens gaven mij een duidelijk beeld van de procedure rondom de vertaaltoets. Je werkt eigenlijk drie vertaaltoetsen af vanuit de veilige omgeving van je eigen kantoor, wanneer het jou het beste uitkomt. Je krijgt een goed beeld van de informatie die je krijgt over de doelgroep, en je krijgt een indruk van het niveau van de tekst. Tenslotte krijg je na elk proefexamen ook nog uitgebreide feedback, er wordt uitgelegd wat je en waarom verkeerd vertaald hebt, en daar kun je dan nog aan werken bij het volgende proefexamen. En dat dus drie keer."

"Ik was zeer blij met de verbeteringen en modelvertalingen van de revisor die van zeer hoog niveau zijn. De proefvertalingen zijn heel leerzaam geweest; door het maken van de proefvertalingen wist ik wat ik ongeveer van het vertaalexamen kon verwachten. Ik heb ook veel geleerd van mijn foute vertalingen!"  

In overleg
  • 375,- (excl. BTW)
  • uw werkplek