Postediting - een must voor vertalers

Taalbarrières kennen we allemaal. Machinevertaling gebruiken om de verschillen in taal te proberen te verhelpen, kennen we ook allemaal. Maar machinevertaling is zoals doping, iedereen doet het, niet iedereen geeft het toe, en het doel heiligt de middelen vaker niet dan wel.

Tijdens deze cursus (incl. terugkomsessie) leer je alles over machinevertaling en weet je hoe je het verantwoord kunt inzetten in jouw vertaalpraktijk.

Wanneer kan je eventueel machinevertaling gebruiken? Zijn er meerdere gebruiken mogelijk dan zomaar een uitdraai volledig aanvaarden? Als je de vraag rond mogelijk gebruik van machinevertaling wilt beantwoorden, moet je een complex gegeven begrijpen, dat evenveel lagen heeft als gewone vertaling.

Deze cursus gaat erg hands-on bekijken wanneer welke machinevertaling eventueel bruikbaar is voor specifieke doelen, en hoe je dan die output moet gaan aanpassen, gaan post-editen (PEMT). Voor deze cursus hoef je geen specifieke ervaring te hebben met machinevertaling, maar moet je wel openstaan voor het feit dat je met één druk op de knop een taalbarrière zelden overwint. Nederlands moet jouw eerste of tweede taal zijn.

In de eerste meeting kijken we vooral naar de soorten machinevertaalsystemen die er zijn, en vergelijken we de kwaliteit. We zien hoe kwaliteit inschatten in de praktijk een moeilijk begrip is. We leren de basisprincipes van de mogelijke doelen van een vertaling die vertrekt vanuit een machinevertaling, de verschillende scenario's van gebruik van machinevertaling en soorten post-editing.

Tijdens de tweede meeting gaan we verder op de concepten en werkpatronen die werden aangereikt tijdens de eerste les. We bekijken ook grondig taken die deelnemers hebben gemaakt. We leren ook verschillen kennen tussen machinevertaling naar de tweede, derde enz. taal en proberen steeds meer in te schatten wat kan, en wat niet.

Bij de derde meeting blijven we doorwerken met wat werd aangereikt. We leren ook dat brontekstcontrole een mogelijke oplossing is en bekijken kort controlled languages. Met enkele eenvoudige pre-editingoefeningen gaan we dit in de praktijk brengen. Hierbij leren we dat mogelijke aanpassingen van de brontekst het vertaalproces vergemakkelijkt voor zowel mens als machine, maar ook dat voor de vertaling zelf kwaliteit samengaat met aanpassingen en hervertalingen door de (menselijke) vertaler zelf.

Op avond vier gaan we praktisch en klassikaal werken met post-editingoefeningen. Iedereen krijgt de ruimte eigen opdrachten/casussen in te brengen en in de groep/met de docent te bespreken.

Terugkomessie: ongeveer twee maanden na de laatste sessie komt de groep deelnemers weer bij elkaar om de voortgang te bespreken en ondervonden problemen/oplossingen te duiden. 

 

Wat gaan we niet doen?

• Historische overzichten geven

• Veel afkortingen gebruiken

• Terugvallen op memes en sociale media waar barslechte of foute (machine)vertaling wordt verspreid als grap, als meme. 

 

Leerdoelen

Na de cursus hebben deelnemers kennis over:

- pre-editing, post-editing en backtranslation

- bestaande machinevertaalsystemen

- de voordelen en nadelen van MT 

- de werkpatronen en scores binnen PEMT

- de normen en standaarden binnen postediting

- controlled languages

Relevantie

Postediting van machinevertalingen is niet meer weg te denken uit de vertaalpraktijk anno 2023. Daarom dient een vertaler weet te hebben van wat er speelt in de markt, welke vaardigheden hij/zij moet beheersen en hoe met PEMT om te gaan, mocht een dergelijke opdracht zich aandienen.

Voertaal

Nederlands

Instapniveau

Voor deze cursus hoef je geen specifieke ervaring te hebben met machinevertaling, maar moet je wel openstaan voor het feit dat je met één druk op de knop een taalbarrière zelden overwint.

Nederlands moet jouw eerste of tweede taal zijn. 

Schrijfopdracht

Deelnemers moeten ter voorbereiding een uitvoerige vragenlijst beantwoorden. Verschillende multiplechoicevragen en open vragen peilen het taalprofiel van de deelnemer, vertaalervaring, en ervaring met machinevertaling. Deelnemers evalueren ook verschillende vertalingen van verschillende bronzinnen/-teksten.

Deze verplichte vooropdracht zorgt ervoor dat iedereen voor deze cursus vanuit eenzelfde niveau kan beginnen. De vooropdracht is beschikbaar vanaf 20 december 2022.

Christophe Declercq begon zijn loopbaan in de vertaalindustrie, is hoofddocent vertaling aan University College London en docent vertaling aan KU Leuven Campus Brussel geweest. Momenteel is hij als universitair docenten vertalen verbonden aan de Universiteit van Utrecht. Hij heeft meer dan 20 jaar ervaring als freelance vertaler. In het kader van lessen over vertaaltechnologie, lokalisatie of gespecialiseerde teksten, neemt hij 'awareness' rond de mogelijkheden, en het gebrek daaraan, van machinevertaling al bijna 20 jaar mee op in zijn lessen. Christophe werkte als expert taal- en vertaaltechnologie voor de Europese Commissie, voor Literatuur Vlaanderen en het Letterenfonds Nederland en publiceerde gedichten, kortverhalen en vertalingen.

Sessie 1 25 jan. 2023 20:00u. - 22:00u.
Sessie 2 1 feb. 2023 20:00u. - 22:00u.
Sessie 3 8 feb. 2023 20:00u. - 22:00u.
Sessie 4 15 feb. 2023 20:00u. - 22:00u.
Terugkomsessie 5 5 apr. 2023 20:00u. - 22:00u.

De cursus bestaat uit 5 online meetings. Live deelname is verplicht.

Inloggen
Uiterlijk 24 uur voor de start van de eerste webmeeting ontvang je een instructiebericht m.b.t. het registreren en inloggen op het platform, zodat je de livewebmeetings kunt bijwonen. Webinarmeetings zijn interactieve presentaties (live), die eventueel ondersteund worden door een PowerPoint-presentatie op jouw scherm. De docent kan de deelnemers in groepjes indelen en aan het werk zetten. Alle deelnemers zijn in beeld door middel van een webcam en kunnen via hun microfoon reageren. 
Tijdens de live webmeetings kun je mondeling maar ook schriftelijk vragen stellen aan de spreker.

Er wordt geen opname gemaakt van deze meetings. Live deelname is verplicht.

Verplichte evaluatie
Voor de verstrekking van een KTV-certificaat is het vereist dat je:

1) de live webmeetings volledig volgt; én
2) het evaluatieformulier invult. Het evaluatieformulier bevindt zich in Mijn KTV > Cursussen. Je kunt het evaluatieformulier na afloop van elke sessie invullen en tussentijds opslaan. Pas na afloop van het evalueren van de laatste sessie stuur je het formulier in.


Wat heb ik nodig om een webmeeting bij te wonen?
Om deel te nemen aan deze webmeeting heb je een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding, geluid(sboxen) of een headset nodig én een webcam.  

LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor webinars en meetings.

Praktische informatie
Maximaal 15 deelnemers.

'Excellent! Christophe is een heel goede trainer, zijn academische background is zeker weten zijn grote sterkte, en hij legt heel eenvoudig uit. Was heek fijn om te volgen.'

'Ik vond de presentaties boeiend en to-the-point gegeven. Er was zeker voldoende mogelijkheid om actief deel te nemen, de bespreking van de huistaken gebeurde uitgebreid en je kon er heel wat over opsteken. Ik zou een cursus van deze lesgever zeker aanbevelen.'

'Prima in orde! De spreker had duidelijk ontzettend veel kennis van het onderwerp en de powerpoints zagen er zeer verzorgd uit. De spreker gaf ruime gelegenheid om vragen te stellen, luisterde goed en was erg vriendelijk. Ten slotte hield hij het verloop van het webinar en de tijdsplanning goed in de gaten.'

'Christophe deed het erg goed. Hij gaf veel informatie op een heel vloeiende manier. Hij hield goed overzicht, raakte nooit de draad kwijt en presenteerde alles heel helder en rustig. Bovendien is Christophe hij ook nog eens heel aardig en vriendelijk.'

Startdatum: 25 jan. 2023
  • van 20:00 tot 22:00
  • 395,- (excl. BTW)
  • online