Dit leertraject is gericht op het verbeteren van de grammatica en schrijfvaardigheid van tolken en/of vertalers van wie de Turkse taal niet de moedertaal is. Het traject bestaat uit 6 online lessen (plus een intake). Tijdens dit traject verbetert de deelnemer zijn Turkse grammatica in zowel woord als geschrift. Onmisbare elementen voor het beroep van tolk en vertaler.
De training bestaat uit 6 lessen en een intakegesprek. Tijdens de intake beoordeelt de docent op welke aspecten van de taalbeheersing de deelnemer zich kan ontwikkelen. Aan de hand hiervan wordt een leerplan voor de volgende 6 sessies aangeboden.
Verbeterpunten kunnen zijn:
In het leertraject zal gebruik gemaakt worden van individuele lees-, schrijf- en spreekoefeningen.
Doordat deze sessies individueel gegeven worden, ben je verzekerd van persoonlijke aandacht. Tijdens en tussen de sessies door heb je de mogelijkheid om veel te oefenen met taalkwesties die specifiek op jou zijn afgestemd.
Tijdens deze training verbetert de deelnemer zijn Turkse grammatica in zowel woord als geschrift. Dit zijn onmisbare elementen voor elke deelnemer.
Turks en eventueel Nederlands
De cursus is bedoeld voor iedereen die zijn of haar schriftelijk taalgebruik wil verbeteren en foutloos wil leren schrijven.
De huiswerkopdrachten en materialen verschillen per persoon. Je hoeft dus niets aan te schaffen, tenzij de docent je tijdens de cursus iets voorschrijft!
Huiswerkopdrachten
In overleg met de docent ontvang je eventueel schrijfopdrachten. Hiervoor kun je 0,25 pe-punt per schrijfopdracht registreren in jouw Wbtv-account. KTV archiveert jouw huiswerk, maar je bent zelf ook verantwoordelijk voor het archiveren van jouw schrijfopdrachten.
Aanvullende opdracht (optioneel)
Je mag binnen 10 dagen na afronding van het leertraject maximaal 1000 woorden met een Turks synoniem (en eventueel een vertaling) inleveren bij huiswerk@ktv-kennisnet.nl. Voor iedere 250 woorden plus synoniemen (en eventuele vertaling) mag je 1 pe-punt registreren in jouw Wbtv-account. KTV archiveert jouw huiswerk, maar je bent zelf ook verantwoordelijk voor het archiveren van jouw (vertaalde) woordenlijsten.
Kadir Türkmen is universitair docent. Hij doceert o.a. Turkse taal en Geschiedenis van het Midden-Oosten. Hij heeft leerboeken Turks geproduceerd voor het gehele basis- en voortgezet onderwijs in het kader van Onderwijs in Eigen Taal en Cultuur en samen met zijn collega Hans Theunissen een grammaticaboek Turks geschreven. Tevens houdt hij zich bezig met literair vertalen Nederlands-Turks. Op dit terrein geeft hij diverse cursussen aan literaire vertalers. Ook is hij assessor Turks bij KTV.
Nadat je je hebt ingeschreven worden jouw naam, mailadres en telefoonnummer aan de docent doorgegeven. Als je een intake Turks bij KTV hebt afgelegd, zullen wij het resultaat en verslag ook doorsturen aan de docent zodat hij zo goed mogelijk inzicht heeft in jouw verbeterpunten.
De docent neemt vervolgens contact met je op via een mailbericht en jullie maken een afspraak voor het intakegesprek. Dit is geen intake zoals bij KTV, maar meer een onderzoekje naar jouw individuele verbeterpunten. Aan de hand van dit eerste gesprek zal de docent een leerplan en lesschema voor je opstellen.
Praktische informatie