Dit leertraject is gericht op het verbeteren van de grammatica en schrijfvaardigheid en eventueel spreekvaardigheid van tolken en/of vertalers. Het traject bestaat uit 10 online lessen (plus een intake). Tijdens dit traject verbetert de deelnemer zijn Russische grammatica in zowel woord als geschrift. Onmisbare elementen voor het beroep van tolk en vertaler.
De training bestaat uit 10 lessen en een intakegesprek. Tijdens de intake beoordeelt de docente op welke aspecten van de taalbeheersing de deelnemer zich kan ontwikkelen. Aan de hand hiervan wordt een leerplan voor de volgende 10 sessies aangeboden.
Verbeterpunten kunnen zijn:
In het leertraject zal gebruik gemaakt worden van individuele luister-, lees-, schrijf- en spreekoefeningen.
De huiswerkopdrachten en materialen verschillen per persoon. Je hoeft dus niets aan te schaffen, tenzij de docente je tijdens de cursus iets voorschrijft.
Aanvullende opdracht (optioneel)
Je mag binnen 10 dagen na afronding van jouw leertraject maximaal 1000 woorden met een synoniem (en eventueel een vertaling) inleveren bij huiswerk@ktv-kennisnet.nl. Voor iedere 250 woorden plus synoniemen (en eventuele vertaling) mag je 1 pe-punt registreren in jouw Wbtv-account. KTV archiveert jouw huiswerk, maar je bent zelf ook verantwoordelijk voor het archiveren van jouw (vertaalde) woordenlijsten.
Katya Dorofeeva is een native speaker en eerstegraads docent Russisch. Zij heeft cum laude haar lerarenopleiding Russisch aan de UvA voltooid. Ze is een gepassioneerde docente met jarenlange ervaring als docent Russische taal en cultuur aan de Universiteit van Amsterdam (UvA), en als toetsdeskundige en examinator bij Cito en DUO.
Nadat je je hebt ingeschreven worden jouw naam, mailadres en telefoonnummer aan de docent doorgegeven. Als je een intake bij KTV hebt afgelegd, zullen wij het resultaat en verslag ook doorsturen aan de docent zodat zij zo goed mogelijk inzicht heeft in jouw verbeterpunten.
De docente neemt vervolgens contact met je op via een mailbericht en jullie maken een afspraak voor het intakegesprek. Dit is geen intake zoals bij KTV, maar een communicatieonderzoek waarbij alle aspecten van het Russisch aan bod komen. Aan de hand van dit eerste gesprek zal de docent een leerplan en lesschema voor je opstellen.
Praktische informatie
In alle trainingen die KTV Toetsing aanbiedt, worden de deelnemers voorbereid op de eindtoets van het toetstraject waarvoor zij ingeschreven staan. De trainingen richten zich op de kennis en vaardigheden die getoetst gaan worden en bieden de kandidaat handvaten om de aangeleerde vaardigheden te oefenen. Alle toetsen mogen door iedere burger die dat wil, afgelegd worden. Voor sommige toetstrajecten geldt dat er eerst een intake afgelegd moet worden waaruit blijkt dat dat het taalbeheersingsniveau van de kandidaat op het vereiste niveau ligt (minimaal ERK-niveau B2).
Kandidaten die slagen voor een toets van KTV Toetsing verbeteren hun arbeidsmarktpositie als volgt:
In geval van de tolk- en vertaaltoetsen wordt de deelnemer specifiek inzetbaar als tolk of vertaler binnen de overheidssector (t.b.v. de afnameplichtige overheidsorganisaties en aanverwante afnameplichtige organisaties en dienstverleners) alsook binnen de private markt. De afnameplichtige organisaties besteden hun tolk- en vertaaldiensten aan en grote bemiddelaars schrijven hierop in. Een eis bij de meeste aanbestedingen is dat bemiddelaars tolken op C1-niveau inzetten. Als dit niet lukt, mogen ze een B2-tolk kiezen. Vertalers werken minimaal op C1-niveau.
In geval van de taaltoetsen wordt de inzetbaarheid van de deelnemer in bredere zin vergroot, omdat een bewijs van taalvaardigheid op B2- of C1-niveau de inzetbaarheid van een burger binnen de gehele arbeidsmarkt vergroot.
Wat bereik je met welke toets?